13 June 2010
Lynne and Tessa made a commercial Trailer for a new game for the Wii computer. As a side product this Karaoke Video was published.
18 Feb 2009
Tessa Watzik made an interview in an German TV format in February 2008 about her career as internet starlet. You can find the video with English synchronization here.
22 Jan 2008
Steffen Nork informed me that he plan to delete his old blogs form hos old website and I should save the interview with Lynne & Tessa. This was done. You find two of the interviews in english now here. A third interview is only available in german.
Clipfish Videoblog 8 Transscript
Remark: ??? stands for Problems, understanding what
they said. Notes for better understanding you found in [].
Tessa: Hhmmm - das werde ich mal schön alles wegschneiden. So, Hallo! Tessa: Hmmm - so i will cut all that out. So Hello!
Lynne: Ole Ole Olo! Hi!
Tessa: Hi!
Lynne: Ich fang mal an.
Lynne: I will begin.
Tessa: Fang mal an.
Tessa: Ok begin.
Lynne: Ganz kurz und knapp: "Helge Schneider" parodiert von Bethop - hop hope
- Jedenfalls ich wollt nur sagen: Tolle Brille und so ne, witzig !
Lynne: Very short and concise: "Helge Schneider" parodied by Bethop - hop hope -
However, I only want to say : Nice glasses and so, funny!
Tessa: Genauso witzig ist "M
Beier", den hab ich bei ...
Tessa: Just as funny is "M. Beier", who I had at ...
Lynne: Aber nicht "am Biere" oder oder so sondern einfach nur Beier so wie
der Bayer, nur mit "ei".
Lynne: But not "am Biere" or so, but simply only "Beier" like the Bayer [german
for Bavarian] only with "ei".
Tessa: Ja ganz komisch, ich dachte es wäre englisch oder so. Ist es halt dann
doch nicht. Jedenfalls der ist richtig geil, weil der gibt sich richtig viel Mühe und
gut - hat die nötige Zeit und auch Lust oder wie auch immer. "Daylight in your Eyes" -
wieder ein "No Angels" Cover. Find ich richtig gut...
Tessa: Yes very strange. I thought it was English or something. It isn't that
way at all. In any case he is really cool, since he really makes great efforts and well
- has the necessary time and interest too or whatever. "Daylight in your Eyes" - again
an "No Angels" [girl band casted in a TV show] cover. I think it's really good...
Lynne: Sieht aus wie das
Orginal.
Lynne: Looks like the original.
Tessa: Erst mal das. Und dann frag ich mich warum er sich nicht irgendwo
bewirbt als - weis ich nicht was, als Grafiker oder irgend so ein ... Er hat es ja
schon drauf zu haben. Er scheint es ja schon drauf zu haben.
Tessa: At first that. And then I asked myself why he did not apply as - i did
not know what, as a graphic artist or something like that ... He has it about him . He
certainly seems to have that about him. [He seems to have it at his fingertips]
Lynne: Er hat es ja schon drauf zu haben - Miss Marple
Lynne: He has that about him - Miss Marple
Tessa: Er scheint es ja schon drauf zu haben und deswegen würd' ich sagen -
ne Sahneschnitte. Der M. Beier ist echt ne Sahneschnitte
Tessa: He already seems to have that at his fingetips, and because of that I
would say - a piece of a cream cake ["Sahneschnitte", is meant here in the meaning
as "Good looking guy"]. The M. Beier is really a Sahneschnitte.
Lynne: Sehr, sehr süß, alle Videos von ihm nicht nur die bei "Talents"
laufen
Lynne: Very, very sweet. All Videos from him, not only those in "Talents"
Tessa: Ja, das wäre ein bisschen zuviel. Aber jedenfalls Daumen hoch. Find
ich gut.
Tessa: Yes, that was a little bit too much. But anyway: Thumbs up! I think it's
good.
Lynne: Jo, dann hätt isch noch
de "Danny Engel" im Kopf. Die hat mit ihrer Freundin zum Beispiel "Alles aus Liebe" von
den "Toten Hosen" gemacht. Sehr süß wie sie sich am Ende erschießen. Aber schon süß,
sehr gut gemacht, die Emotionen kommen rüber, habt ihr gut gemacht
Lynne: Yo, then I had the "Danny Engel" in my Head [Sentence started in bavarian
Dialect]. She made with her girl-friend for example "Alles nur aus Liebe"
[everything for love] by the "Toten Hosen". Very sweet how they shot each other
at the End. But really sweet, very well done. The emotions were projected well, you
have done it well.
Tessa: "Alles nur aus Liebe" heißt abgekürzt?!
Tessa: "Alles Nur Aus Liebe" abbreviated means?!
[The same in English as in German...]
Lynne: Ahmmmm....
Tessa: Okay, "Wake me up before you Go-Go" - tolle Liedwahl, find ich gut.
Und das Zimmer ist sehr geil eingerichtet. Und jetzt frag ich mich natürlich ob da
nicht vielleicht die Tine Wittler
Tessa: Okay, "Wake me up before you Go-Go" - great song choice, I think it's
good. And the room is furnished in a very cool way. And now of course I ask myself if
perhaps Tine Wittler...
[Tine Wittler runs a show on RTL, sort of "home
improvement", where she furnishes and renovates rooms, flats or entire houses]
Lynne: Tine Wittler????!!
Tessa: ...mit dabei war. Wenn es es nämlich war, dann richtet ihr schöne
Grüße von mir aus. Ich hätte se nämlich auch mal gerne zu Besuch.
Tessa: ...was there too. If she really was, then send her my best wishes. I
really would like to have her visit me too.
Lynne: Ja, Ja - schreib uns
ne Mail oder so. Wir haben auch ein Gästebuch. Einfach mal reingucken. Tine Midler -
hier so, knick-knack - geht schon.
Lynne: Yes, Yes - write us a mail or something. We have a guestbook too. Simply
have a look. Tine Wittler - here so, knick-knack - will work.
Tessa: Knick-Knack haaa!
Lynne: Ähmm ich hatte mal den Gedanken, dass ich das mal - die machen auch
Häuser nicht nur Zimmer, na ...
Lynne: Ehmm i had once the idea that I will - they also do houses, not only
rooms, no ...
Tessa: Ja, Ja ich weiß Tessa: Yes, Yes I know
Lynne: Weil es mir zu peinlich war ein Zimmer ... ins Fernsehen zu gehen und
zu sagen, "Ich kann nicht einrichten", hab ich mir gedacht: Okay, Du kriegst ja quasi
gaaanz viele Möbelstücke geschenkt. Also kannst Du ein bisschen Geld ausgeben und Dir
für eine Woche Schauspieler engagieren, die deine Familie spielen.
Lynne: Since it was for me too embarrassing, a room ... go to the TV and to say
"I can't furnish[decorate]", I had thought: Okay you get donated veeery many pieces of
furniture. So you can spend some money and engage actors for one week, who play your
family.
Tessa: Wenn Du dann genommen wirst. Du musst dich dann wahrscheinlich
(bewerben)?....
Tessa: If you were selected. Then you must probably [apply?]??...
Lynne: Ja, Ja, aber dass
sind ja wahnsinnig charmante Menschen da und vor allem ich bin ja kein Kind mehr weist
Du - Wie blöd ist das hier. Meine Eltern und ich - ja blöd
Lynne: Yes, Yes but, well there are incredibly charming people and above all I'm
now not a child anymore, you know. How silly is this here. My parents and I ...- yes
silly.
Tessa: Also den Zusammenhang hab ich jetzt nicht kapiert.
Tessa: Well, actually I didn't grasp the context.
Lynne: Ja die nehmen doch immer nur Eltern mit fünfjährigen Kindern,
dreizehnjährigen Kindern und da bin ich ja leider raus, auch wenn ich aussehe wie
16.
Lynne: Well, usually they choose only parents with five-year-old children or
thirteen year old children and so I'm out of this, although I look like 16.
Tessa: Dann frag doch deinen kleinen Neffen oder so... Der ist ein bisschen
jung dafür aber - also ich find wie schon gesagt - wenn Tine Wittler bei Dir war ..
Tessa: Then ask your little nephew or so ... He is a little bit young for that
but - however I find, as already said - if Tine Wittler was at your home...
Lynne: Katti Nadine
[might be a reference to: kathinadine who did a video "wake me up before" the red and
white walls???]
Tessa: Katti Nadine - genau.
Dann gib mir mal Bescheid...
Tessa: "Katti Nadine" - exactly. Then inform me...
[Lynne makes a gesture like telephoning]
Tessa: Call on me sozusagen
Tessa: Call on me, as one might say
Lynne: Ju-Ha
Tessa: Wir können ruhig noch was erzählen, wir haben noch ein bisschen
Zeit...
Tessa: We really could really tell something more, we've got some time
left...
Lynne: Nicht dass ich mich so freuen würde. Es gibt jemanden, der heißt Ju-Ha
und der hat - Oh Gott ich find diese Band so grausam - "Overground" mit "Schick mir nen
Engel" ausgewählt unter anderem. Ich find seinen Ausschnitt so geil. Er hätt sich nur
zwei Mandarinen vorne reinstecken sollen, weil am Anfang nicht so richtig rüberkommt,
dass er ein Mädel sein soll.
Lynne: Not that I'm so glad. There is someone whose name is "Ju-Ha" and he has -
O God I find this band so ghastly - selected "Overground" [a boy band, another
result of a casting show...] with "Schick mir nen Engel" - among others. I think
his neckline is so cool. He only should have placed two tangerines there, because at
the beginning it is not really clear, that he should be a girl.
Tessa: Ja oder Socken oder irgendwas
Tessa: Yes or socks or something
Lynne: Tempo, oder was weis ich...
Lynne: Tempo, or what do i know...
[Tempo is the brand name of a paper handkerchief, like Kleenex]
Tessa: Kleine Nasen wünschen
weiches - Heul doch! Okay ähm, wen ich aber noch mal kurz anmerken möchte HiHi ja , ich
weiss gar nicht, die waren relativ weit hinten. Die haben "Merry Christmas everybody"
von Slade gemacht. Die Idee find ich cool...
Tessa: "Little noses want it soft" [a line the Tempo company used in their ads]
Well, why don't you cry! - Lynne: [Sniff, sniff] - Tessa: Okay uhm, who i
want to make a short remark about - Lynne: (gulps - makes a swallowing sound] -
Tessa: HeHe Yes, who, I don't know, were relatively far behind [in the
ranking]. They made "Merry Christmas everybody" from Slade. I think the idea is
cool...
Lynne: und es ist ein bisschen ... Es ist ein bisschen Effekt-Overload
Lynne: and it is a little bit... it is a little bit of effects-overload
Tessa: Ja, Ja Tessa: Yes, Yes
Lynne: Man vergisst, auf die zwei zu gucken. Man guckt dann auf den
Hintergrund, wie der wechselt und ...
Lynne: One forgets to look at them both. You watch the background how it is
changing and ...
Tessa: Ich hab auf die eine geachtet und zwar hat die nen Pulli, den ich auch
gerne hätte. Also für den Fall, das ihr gewinnen solltet und wir uns mal treffen -
Kannst Du mir den Pulli schenken, wenn Du die gleiche Größe hast. bitte?
Tessa: I took a look at one of them, and she has a pullover, which I also would
like to have. However, in case you should happen to win and we meet then - Can you give
me the pullover, if you have the same size - please??
[Lynne makes a
"She is ga-ga"-gesture, Image]
Tessa: Das hab ich gesehen ! Wenn die Kamera aus ist dann schla...
Tessa: I saw that! When the camera is off I'll bea...
[gleichzeitig] [at the same time]
Lynne: ...Das war Absicht...
Lynne: ...This was intentional..
Tessa: ...schlag ich dich grün und blau...
Tessa: ...beat you black and blue...
Lynne: ...Ich habe keine Angst vor ihr. Die wiegt nur 30 Kilogramm.
Lynne: ...I am not afraid of her. She weighs only 30 kilograms.
Tessa: Ha-Ha - Ja dann hab ich Dir schon 10 kg von mir abgegeben!
Tessa: Ha-Ha - Yes, then I have given you already 10 kg of me!
Lynne: Oh-Ha
Tessa: Ja man. Ich glaube
wir sagen mal Arrividerci oder Tschau
Tessa: Yes man. I think we say now Arrividerci or Ciao
Lynne: Und wir haben nicht getrunken.
Lynne: And we did not drink.
Tessa: Nein wir sind grundsätzlich - warte - warte - Oh Gott, Oh Gott. an
Sylvester - bitte - bitte - Sylvester ist ja schon vorbei. Ich hoff' ihr habt nicht zu
viel getrunken? An Sylvester?
Tessa: No we are strictly - wait, wait - Oh God, Oh God. At New Years eve -
please - please - New Years eve is already in the past. I hope you did not drunk too
much? On New Years eve?
Lynne: Keine Macht den Drogen! In diesem Sinne - Kartoffelpüree.
Lynne: No power to the drugs! In this sense - potato puree.
[mashed potatoes]