13 June 2010
Lynne and Tessa made a commercial Trailer for a new game for the Wii computer. As a side product this Karaoke Video was published.
18 Feb 2009
Tessa Watzik made an interview in an German TV format in February 2008 about her career as internet starlet. You can find the video with English synchronization here.
22 Jan 2008
Steffen Nork informed me that he plan to delete his old blogs form hos old website and I should save the interview with Lynne & Tessa. This was done. You find two of the interviews in english now here. A third interview is only available in german.
Clipfish Videoblog 7 Transscript
Note: '???' denotes a problem understanding what was said. [Clarifying comments, not in the original dialog, are shown in brackets.]
Lynne: Jaaa
Lynne: Yeeees
Tessa: Gehts?
Tessa: Does it work?
Lynne: Hmmm,
Lynne: Hmmm,
Tessa: Gut!
Tessa: Okay!
Lynne: Ist an!
Lynne: Is on!
Tessa: Hallo?
Tessa: Hello?
Lynne: Salut!
Lynne: Salut! [French for Hello]
Tessa: Tessa und Lynne wieder hier. Der Esel nennt sich wieder
zuerst.
Tessa: Tessa and Lynne are here again. The donkey starts with his name. [A German idiom
implying it is impolite to say one's own name first]
[Tessa: makes a Donkey sound HeeHaw]
[Lynne: makes a snorting sound]
Tessa: Ooh - Gut, Lynne erzähl, was hast Du zu erzählen?
Tessa: Ooh - Good, Lynne tell us, what have you to say?
Lynne: Ich gucke GZSZ, lass mich
Lynne: I'm watching GZSZ, don't disturb me [GZSZ, short for "Gute Zeiten, Schlechte
Zeiten" ("Good times, bad times.") is a daily soap opera on RTL for teenagers.]
Tessa: Also gut, dann fange ich mal an und zwar "Colone Chiqua". Spricht man das nicht
..
Tessa: Well okay, then I'm starting and I do it with "Colone Chiqua". Does one spell this
not ...
Lynne: Cologne.. Auf jeden Fall irgend etwas mit Köln..
Lynne: Cologne.. Anyway something with Cologne..
Tessa: Ja also diese Chiquas haben die "Pussycat Dolls" veräppelt und zwar
"Buttons???"
Tessa: Yes, however this Chiquas had "Pussycat Dolls" spoofed and and of course
"Buttons"???
Lynne: Die haben ganz, ganz viele Lieder, aber ...
Lynne: Well, they have many, many songs, but ...
Tessa: Aber... jedenfalls, ich bin ja nicht so der Fan der Pussycat Dolls, aber dieser
kleine Kerl, der da mitsingt, mittanzt - wie auch immer - den find ich so niedlich und -
eigentlich - keine Ahnung ist ein totaler Herzensbrecher. Ich find ihn total süß, wenn ich einen
kleinen Bruder wollte, dann würde ich wahrscheinlich den haben wollen. Ich hab aber keinen, also
...
Tessa: But ... in any case, I'm not a fan of the "Pussycat Dolls", but this little guy, who
is there singing, dancing too - however - I find him so cute and - actually - no idea, it's a
total heartbreaker. I found him totally sweet, if I wanted to have a little bother, I would choose him. But I have none, so ...
Lynne: Was ich auch beeindruckend finde ist: Der kleine Kerl scheint irgendwie in
Sachen Englisch schon einiges drauf zu haben, da er ja "Busta Rhymes"??? mimt und also auch
rappt.
Lynne: What I found impressive too is: The little guy seemed to be have a good knowledge
of English, since he since he performed and rapped "Busta Rhymes"??? .
Tessa: Ja
Tessa: Yes
Lynne: Sehr, Sehr cool find ich persönlich auch "Seelachs" ...
Lynne: I personally find "Seelachs" very, very cool...[Seelachs = coalfish]
[Tessa laughs]
Lynne: ... denn Seelachs hat so einen seltsamen Namen, benutzt aber für die Videos die
er so macht zwar Lieder die man kennt so "Genie in a Bottle"??? von Christina Aquilera, remixt
das Ganze aber ...
Lynne: ... this "Seelachs" has so strange a name, but used for the videos he made songs
which one knows like "Genie in a Bottle"??? by Christina Aquilera, remixes the whole thing, but
...
[Tessa started humming the begining of "Smoke on the Water"]
Lynne: ... ja so ein Rockmix von "Genie in a Bottle" uuuund er macht es eigentlich
recht gut. Das Problem ist eigentlich nur, das ich sagen würde: Der Textteil, da wird nämlich
immer so ein Text à la Karaoke eingeblendet und das lenkt ein bissel ab vom Geschehen
Lynne: ... yes its a sort of rock-mix of "Genie in a Bottle" aaaaaand he makes it really
great. The only problem, I would say, is the text part: there is always a text fade-in, à la
Karaoke, and this something takes away from the action.
Tessa: Das ist wie als würden wir auf deiner Playstation 2 irgendwie - wie heißt es
?
Tessa: It is as we would play on your Playstation 2 somehow - how is the name?
Lynne: Singstar
Lynne: Singstar ["Singstar" is a playstation 2 game]
Tessa: Singstar spielen. Das ist irgendwie Geschmacksache
Tessa: Playing Singstar. That's a matter of taste.
Lynne: Ja, Wobei bei Singstar ja der Text noch unten steht. Gut
Lynne: Yes, well at Dingsda the text is at the bottom. Okay
Tessa: Gut, und da hab ich noch "Three times a Lady" von Rayman D. Ist mir auch noch
aufgefallen. Gibt es nicht viel zu sagen, außer dass es urkomisch ist. Find ich sehr lustig
Tessa: Well and now I only have "Three times a lady" by "Rayman D". Its attracts
attention. here is not much to say, except that it is screamingly funny. I found it very
funny.
Lynne: Gut, Ich mag Katrin Flemming. Wenn du mich siehst Katrin: Ich mag dich!
Lynne: Okay. I like Katrin Flemming. If you watch me Katrin: I like you! [In German, "mag" can
mean "like" or "love", I elected to use "like". Katrin is an actress in the daily soap opera "GZSZ"]
Tessa: Ja, herzlichen Glückwunsch - Tschüss
Tessa: Yes, congratulations - Bye
Lynne: Schöne Grüße Katrin!
Lynne: Best Wishes Katrin!